sábado, 27 de junio de 2020

Leyendo Mujeres: Liliana Ancalao



Descubrí a Liliana Ancalao, a través de sus poemas y luego de sus textos. Es su voz, un viento poderoso que te mueve, como los que surcan la Patagonia argentina.

Poeta nacida en Diadema, un campamento petrolero, en Comodoro Rivadavia, Chubut. Escritora, docente, y estudiosa de la lengua mapuzungun. Mapuche y habitante de la patagonia. El lugar del viento. Curiosamente al buscar artículos sobre su persona, o su historia, aparecen en blog o sitios del extranjero, de lugares que no son nuestro territorio. Tan característico, esto de tener que mirar afuera, lo que es propio.


Ella cuenta sobre su llegada:


"Mis viejos vinieron atraídos por las posibilidades de la ciudad muy jóvenes los dos. Mi mama de Cushamen. Se casaron acá, mi papá trabajó en el petróleo, en Diadema Argentina que es un campamento petrolero que queda a 27 km. No tengo muchas imágenes de la infancia mía de Comodoro porque vivir en Diadema, era como vivir en un pueblo aparte, venir a Comodoro era ir a la ciudad, el campamento tenia la escuela estaban los comercios, tenia su vida armada ahí. Para mi el tema mapuche era algo casi desconocido en esos días. A mi casa por ahí llegaba algún paisano, tío, que era un gaucho, un peón, y yo no los reconocía como mapuches sino como parientes, peones y no tenia esa conciencia de que pertenecíamos a un pueblo. Mis padres no me decían. Las vacaciones si las armabamos para ir al campo que en ese tiempo era ir a Cushamen y en el campo estaba mi abuela Roberta que nos enseñaba a contar en mapuzungun, algunas palabras, nos hablaban del kamaruko, pero yo no hacia todavía la conexión entre esas cosas y el pueblo mapuche. La hice mas adelante, no recuerdo muy bien cuando, pero es probable que sea cuando empece a estudiar en la universidad que coincidió la democracia en Argentina."

En ese reconocimiento de sus orígenes, fue construyendo su identidad, y esta se hace presente, en lo que escribe.
Leyendo su libro, me encuentro tan atravesada de sus emociones, tan condolida por ese pueblo tan silenciado y borrado, que solo me queda seguir aprendiendo de esta cultura, que es más antigua que lo que llamamos "cultura" y que tiene ese ingrediente que necesito. El respeto por la naturaleza y la tierra en la que habitamos.

Liliana explica que mapuzungun y mapuche no son sinónimos. Mapuzungun significa lengua o idioma de la tierra y mapuche significa gente de la tierra, pero al escribir o al hablar con interlocutores hispanohablantes se arman construcciones como “lengua mapuche” o “poesía mapuche”

La nostalgia de su cosmovisión la llevó a recuperar su idioma, un camino que transita con asombro:

“se me agranda el corazón cada vez que explico que en el mapuzungun, además del singular y el plural, existe el pronombre dual: iñchiu significa “nosotros dos”, eymu significa “ustedes dos” y fey engü significa “ellos dos”. El par es el equilibrio en nuestra cosmovisión”.


Sus poemas se publican en ediciones bilingües.

Ti ramtun
fentekünun, kiñe ramtun inche reke
müchampramyu iñ namun
miawleaiñ
kiñe nüyün ñi trawau ti furi mew
nielay pu newen folil
fürenelay
wimn ñi kimnon
layaiñ kiñe epew mew ka epew
mangitripaiñ, pangküiñ ti pu ramtun
trawa ñi pu kaño mew
pu foro püle
miawiyaiñ
pu che inchiñ reke
pu kewan sechukünuleiñ
newenküleiñ pu pewma ñi mollfüñkug
leliwüaiñ teifunruka
ti mapa ñi pewma mew

pregunta
habrá que resignarse a ser pregunta
arremangarse los pies
seguir andando
con un golpe de sismo por espalda
sin cimientos
ni contemplaciones
habrá que acostumbrarse sin respuesta
morir en una historia y otra historia
salir de madre pateando las preguntas
por los caños de la piel
hasta los huesos
y andar
humano no más
apuntalando luchas
controlando el pulso de la tierra
mirarse escombro en el mapa de los sueños

El libro que leí de ella, se llama "Resuello" y fue publicado por Ed. Marisma (reúne ensayos y poemas)






Reúne sus poemas, que escribe en castellano y traduce ella misma, al mapuzungun.
...
las mamás
todas
han pasado frío
mi mamá fue una niña
que en cushamen
andaba en alpargatas
por la nieve
campeando chivas
yo nací con la memoria
de sus pies
entumecidos.
...


...
hasta cuándo
aguantaremos
pará la lluvia dios es demasiada
no la bebe la tierra se
atraganta
y somos casi nada
trazos de tiza borrados
por el agua
...

El libro reúne un conjunto de ensayos, en que nos habla sobre el pueblo mapuche, sobre sus luchas, sobre sus pérdidas. Golpean, estas palabras.

"Tuvieron que matarnos para clavar sus garras deforestadoras, desertificantes, depredadoras, en el wall mapu , el territorio."


"Nuestra historia ha estado siempre, espiritualmente, ligada a la tierra"

"Cíclicamente nos renovamos con sus fuerzas."

"...winka con su cosmovisión, que considera al hombre como el rey del planeta."

"Nacimos en el el tiempo de la desmemoria."

"Descolonizar el discurso dominante es derrumbar movimientos, cuestionar, próceres, rasparnos ese discurso con el que nos avergonzaron de ser quienes somos."

"Ser poeta originario mapuche es ser investigador, historiador, antropólogo, semiólogo, lingüista, celebrante."

No por nada, el pueblo mapuche nombra   "la conquista al desierto", (ese eufemismo para esconder la matanza, violación, asesinato de los pueblos originarios que fue parte de nuestra historia de civilización durante el gobierno de Rosas)  como: "cuando se perdió el mundo".

Tenemos que aprender aún, sobre salvar este mundo que nos queda. Acá en  "Susurro y altavoz", querídisimo programa, conducido por Ruth Kaufman, pueden escucharla.

La foto del inicio la saqué de https://noticiasdiaxdia.com.ar/noticias/val/33595/poemas-de-liliana-ancalao-chubut-.html#.XuJBcdVKjtQ, donde pueden leer sobre ella.

Las citas son de los siguientes artículos:
https://ardea.unvm.edu.ar/entrevistas/liliana-ancalao/
https://www.barilochense.com/bariloche-social/pueblomapuche/entrevista-a-la-poeta-mapuche-liliana-ancalao