sábado, 30 de noviembre de 2019

Leyendo poesía: Marina Colasanti

La poesía me tiene completamente tomada. Este año ha estado aún más presente en mi vida y he conocido a poetas (mujeres principalmente) fabulosas. 

Me han llegado porque alguien amorosamente las ha puesto en mi mundo. Mencionando un nombre que debía leer, compartiendo en las redes sus versos, o una lectura en voz alta.

Es por eso que inicio esta sección. Algo que hace rato me rondaba. Digamos que es una manera de devolver aquello que me fue dado

La poesía puede colarse, perfectamente, en lo cotidiano. Hace varios años atrás, Fernando Operé, poeta español, nos propuso leer un poema (no más de uno) antes de irnos a dormir (lo escuché en el Foro internacional del Libro y la Lectura que organiza la Fundación Mempo Giardinelli, en Resistencia). 

Esto ocurrió varios años atrás. Lo he puesto en práctica y lo recomiendo.

Un poema, ocupa poco espacio, no  lleva mucho tiempo de lectura,  y puede permanecer para siempre (hay poemas que he leído que me vuelven desde la infancia o la adolescencia).

Por eso, leer poesía con otros es algo necesario, más si somos educadores y/o mediadores. 


"La palabra poética no se conforma con los primeros sentidos, dice más, derriba muros, y así engrosa el lenguaje y renueva la realidad" 
decía Liliana Bodoc en Los confines de la palabra: Lo poético (video de Canal Encuentro)

Les comparto tres poemas de Marina Colasanti. Solo tres, me puse un límite, difícil de cumplir. 

Toda selección es un recorte, una ventana acotada y personal. Las y los invito a seguir buscando.

Nacida en 1937  en Asmara, Eritrea, ubicado en África, pero en ese momento colonia Italiana . Vivió en Libia, Italia y desde 1948 se estableció en Brasil. Escritora. Poeta. Artista Plástica. Reúne una extensa obra para niños y jóvenes que recomiendo buscar y disfrutar. Principalmente logra traer nueva vida a los cuentos de hadas (llevo leídos y comentados  "Entre la espada y la Rosa", publicado en Babel, y "Lejos como mi querer " publicado por Norma) . También ha publicado textos sobre la Literatura para niños y jóvenes, y la presencia femenina en la literatura (su libro "Fragatas para tierras lejanas" ha sido reseñado por aquí). Ha traducido obras de algunos autores al portugués, entre ellas la obra de nuestra querida Tere, (María Teresa Andruetto). 

Los poemas que escogí pertenecen al libro "Ruta de colisión" y fueron traducidos del portugués (esta edición está en ambos idiomas) por la Tere.

A los que viven en Argentina les recomiendo buscar este libro en la estupenda colección de poesía, que arribó años atrás a las Bibliotecas Escolares.




SI EL SÓLO

Dicen que el poeta 
Li Po
se ahogó una noche en que
borracho
quiso atrapar la Luna
sobre el lago.
Es leyenda, se sabe
Pues la verdad es que
la Luna
lo habría seguido
a cualquier sitio
sólo con que él la hubiera llamado


ANTES DE VOLVERME GIGANTE

Cuando yo era chica 
los corredores eran largos
las mesas altas
las camas enormes.
La cuchara no cabía 
en mi boca
y el tazón de sopa
era siempre más hondo
que el hambre.
Cuando yo era chica
solo gigantes vivían 
allá en casa.
Menos mi hermano y yo
que éramos gente grande
venida de Lilliput.

ALLÁ AFUERA, LA NOCHE

Cuando la familia duerme
--- inertes las manos en los pliegues de las sábanas
los cuerpos pesados bajo la viva mortaja---
la mujer se ejerce.
En la casa quieta
donde nadie le cobra
nadie le exige
nadie le pide 
                     nada
se pasea finalmente reina
en las piezas vacías
se demora en lo oscuro.
Y descalzos los pies
abierta la blusa
puede entregarse
plácida
al silencio.

Seguiré compartiendo poemas y poetas, en próximas entradas


Gracias por su lectura

La yapa: Para los que quieran conocerla a Marina, el año próximo la podremos encontrar en el VII Simposio  de Literatura Infantil y Juvenil del Mercosur en Bariloche, en el mes de abril