Hoy me volví a encontrar con este poema de Mary y decidí compartirlo.
Pueden leer más sobre la vida de esta autora en esta entrada previa en el blog. Ahí también les comento del otro libro que publicó en Argentina la editorial. Justo en estos días se reeditó un tercer libro de la autora, que aún no conseguí.
Paisaje
¿No está claro que las capas de musgo, aunque
no tengan idioma, pueden dar clase
si quieren, todo el día, acerca de
paciencia espiritual? ¿No está claro que
los robles, están de pie, a lo largo del sendero,
como las más frágiles de las flores?
Cada mañana, camino alrededor
de la laguna, pensando: si las puertas de mi corazón
alguna vez se cierran, se terminó, estoy muerta.
Cada mañana, por ahora, estoy viva. Los cuervos
irrumpen desde la oscuridad
Y estallan en lo alto del cielo — como si
hubieran pasado la noche pensando en cómo
desearían que fueran sus vidas, soñando
con sus gruesas y firmes alas.
Mary Oliver
En “El trabajo del sueño” Editorial Caleta Olivia Traducción Patricio Foglia y Natalia Leiderman
Paisaje
¿No está claro que las capas de musgo, aunque
no tengan idioma, pueden dar clase
si quieren, todo el día, acerca de
paciencia espiritual? ¿No está claro que
los robles, están de pie, a lo largo del sendero,
como las más frágiles de las flores?
Cada mañana, camino alrededor
de la laguna, pensando: si las puertas de mi corazón
alguna vez se cierran, se terminó, estoy muerta.
Cada mañana, por ahora, estoy viva. Los cuervos
irrumpen desde la oscuridad
Y estallan en lo alto del cielo — como si
hubieran pasado la noche pensando en cómo
desearían que fueran sus vidas, soñando
con sus gruesas y firmes alas.
Mary Oliver
En “El trabajo del sueño” Editorial Caleta Olivia Traducción Patricio Foglia y Natalia Leiderman
No hay comentarios:
Publicar un comentario